Co říkají Egypťané na tvorbu Bohumila Hrabala? Diskuzní večer v Káhiře představil velikána české literatury

Pivo je v nedílnou kulisou románů Bohumila Hrabala. Pro překladatele a nakladatele je proto trochu kumšt nabídnout Hrabalovo dílo arabskému čtenáři. Přesto se jim to daří. V rámci projektu Českých center si mohli v uplynulých týdnech Egypťané přečíst Hrabala v řadě káhirských kaváren. V jedné z nich se minulý týden jeho zdejší čtenáři sešli, aby si četli z románu Obsluhoval jsem anglického krále a poté společně diskutovali.

Literární kavárna Falak se nachází v přízemí krásného koloniálního domu ve staré káhirské čtvrti Garden City. V poličkách je tu spousta knížek, ale čestné místo mezi nimi teď zaujímají dva výtisky románu Bohumila Hrabala, konkrétně Obsluhoval jsem anglického krále.

„Projektem Čteme česky se snažíme egyptské veřejnosti představit vybraná díla české literatury,“ vysvětluje zástupce Českých center Jakub Chabr. „Na vybraná místa po Káhiře distribuujeme českou literaturu jak v originále, tak v arabském překladu. Po Kafkovi, Petře Hůlové a Josefu Pánkovi jsme dneska na českém knižním klubu věnovaném Hrabalovi.“

Literární kavárna Falak se nachází v přízemí krásného koloniálního domu ve staré káhirské čtvrti Garden City

Pivo? Pro Čechy něco jako čaj

Kavárna Falak má krásnou atmosféru, je tu několik místností, kam si lidé můžou zajít číst nebo studovat. V jednom nevelkém prostoru už je asi 30 lidí, takže kapacita je zaplněná, a egyptská spisovatelka Nora Nágíová čte z arabského překladu Hrabalova románu Obsluhoval jsem anglického krále.

Pak začíná diskuze, do které se zapojuje i překladatel, egyptský bohemista Chálid Biltágí. Po chvíli se debata stáčí k pivu a Chálid celkem zbytečně přesvědčuje publikum, že v Česku se pije pivo jako v Egyptě čaj, a proto tak intenzivně doprovází Hrabalovo dílo.

Zbytečně proto, že zdejší literární a čtenářská veřejnost to očividně ví a chápe, a diskuze se dokonce na chvíli zvrhává k argumentaci některých přítomných zdravotními benefity konzumace alkoholu. Jinak se ale debata věnuje navýsost literárním okolnostem Hrabalova díla.

Kniha jako kulturní most

„Četla jsem před dlouhou dobou Příliš hlučnou samotu, ale román Obsluhoval jsem anglického krále mě přiměl pídit se po dalších informacích. Jednak o Hrabalovi samotném, jednak o Česku a jeho historii,“ říká moderátorka diskuze Nora Nágíová, egyptská novinářka a spisovatelka, která se hojně věnuje světové literatuře.

„V románu jsou vzájemně provázané příběhy tak, že vás to vtáhne. Hrabal je podle mě v tomhle hodně mazaný, jak se mu daří čtenáře tímto způsobem vtáhnout do děje,“ dodává s tím, že četba Hrabala pro ni byla impulzem k poznání Česka a jeho kultury.

Moderátorka večera, egyptská spisovatelka Nora Nágíová a překladatel, egyptský bohemista Chálid Biltágí

„Když jsem to četla, cítila jsem se najednou jako Češka – nebo, řekněme, světová občanka. Koneckonců ty katastrofy a události se v celém světě sobě podobají,“ zamýšlí se. „A literatura je dobrá i tehdy, když vás přiměje k dalšímu hledání. Mě naplnila zvídavostí po té konkrétní historické době v Česku, a také se chci najednou podívat do Prahy.“

„Literatura je vážně mostem mezi kulturami. Lidé jezdí do Káhiry jen proto, aby navštívili kavárnu, kde sedával Nagíb Mahfúz,“ zmiňuje Nora Nágíová záměrně egyptského nositele Nobelovy ceny za literaturu.

Fenomén egyptských bohemistů

Jedna z přítomných čtenářek, Nahla Karamová, se na besedě setkala s Hrabalovým dílem poprvé. „Líbilo se mi, jak se tu o knížce mluvilo. Nezaujal mě ani tak příběh, jako spíš styl, kterým je román napsaný. Moc na takové diskuze nechodím a knihy moc nekupuju, ale tuhle jsem si tu koupila a debata mě přiměla, že si ji chci přečíst,“ popisuje své dojmy.

Čtěte také

„Nahlédla jsem do pár stránek a překlad se mi zdá pěkný. To je strašně důležité,“ chválí Chálida Biltágího, který teď pracuje na překladu prvního dílu Hrabalovy autobiografické trilogie Svatby v domě.

Překladů současné české literatury do arabštiny je překvapivě hodně a zásluhu na tom mají právě především egyptští bohemisté. Projekt Čteme česky tak může v Egyptě ještě dlouho pokračovat.

Spustit audio

Související