Pro Jana Kantůrka si přišel Smrť. Překladatele proslavila hlavně Pratchettova Zeměplocha
Zemřel překladatel fantasy literatury a komiksů Jan Kantůrek. Bylo mu 69 let. Radiožurnálu to potvrdil Václav Dort z Comics Centra. Mezi Kantůrkovy nejznámější překlady patří cyklus Zeměplocha Terryho Pratchetta.
„Se zármutkem v srdci vám oznamujeme, že zemřel náš Honza Kantůrek,“ napsalo ve čtvrtek večer na svém Twitteru Comics Centrum.
A internet okamžitě zaplavila vyjádření lítostí. Fandové Zeměplochy při tom zavzpomínali i na práci s jazykem, kterou se Kantůrkovy překlady proslavily.
Do ceskeho nebe fantastiky odesel Jan Kanturek, kral ceskych fantasy a scifi prekladatelu. Vzpomente si na nej, az budete cist nejaky dil Zemeplochy nebo Conana od Howarda. A dejte si za nej prilezitostne panaka neceho dobreho, treba dvoudecku tuzemaku #rip pic.twitter.com/UtsjGHWLxS
— Fantasymag.cz (@fantasymagcz) 22. března 2018
PROSÍM TUDY, NA CORI CELESTI JSTE JIŽ OČEKÁVÁN.
— Libertin (@BezTvare) 22. března 2018
"Oh bohové.... A mají ti darmošlapové vůbec smysl pro humor?"
TO NEVÍM. ALE PRÝ TAM DOBŘE VAŘÍ. PTEJTE SE PO VALKÝŘE. JEN POZOR NA JEJÍ CHERRY. MÁ PO NĚM... ZVLÁŠTNÍ SMYSL PRO HUMOR, řekl Smrť a podrbal se někde, kde by měl hýždě.
Na překladatele v dobrém vzpomíná i ředitel nakladatelství Talpress Vladimír Talaš. Oceňoval na něm hlavně jeho originalitu a vynalézavost v překladu anglických slovních hříček.
„Honza vždy říkal: ‚Chcete hezký, nebo doslovný překlad? Doslovný bude škaredý.’ Vždy se snažil pracovat s češtinou, česky uměl výborně. Květnatou češtinou si musel vymýšlet i spoustu nových slov a vtipů,“ popsal Talaš pro Radiožurnál.
„Vyprdnoutsenaně, vyprdnoutsenato, vyprdnoutsenavšechno, tisíciletej brouk, kreveta a záprtek! Prdlajs, prdlajs, já jsem jim to říkal, vyprdnoutsenato! “
— Milan Bazil (@milanbazil) 22. března 2018
“A co nás tedy v budoucnosti čeká?“
— Matkou v Praze (@matkou_v_praze) 22. března 2018
JÁ.
„Kromě tebe, myslím.“
Smrť se na něj udiveně podíval. PROMIŇ, ALE NEROZUMĚL JSEM TI.
Jan Kantůrek se dnes dočkal. #RIP
Toto prohlášení bylo následováno piktogramem znázorňujícím psa, který vylučoval moč, což byl z jakéhosi podivného důvodu achátský ekvivalent vykřičníku. Těch tam bylo pět. #GNUJanKantůrek
— MH (@nacelnik01) 23. března 2018
Oceňovaný překladatel sci-fi a fantasy
Jan Kantůrek patřil k nejpopulárnějším překladatelům science fiction z angličtiny do češtiny. Několikrát získal ceny Akademie science fiction, fantasy a hororu pro nejlepšího překladatele. V roce 2003 obdržel také cenu za dlouholetou práci pro science fiction.
Jan Kantůrek kromě Zeměplochy přeložil i komiksy barbara Conana nebo Hellboye. V češtině také namluvil audioverze knih Terryho Pratchetta.
Češi ho znají především díky jeho překladům knih spisovatele Terryho Pratchetta, kterých se v České republice prodalo více než 800 tisíc výtisků. Celkem přeložil 40 jeho knih. A také sám Pratchett si Kantůrkovy práce vážil.
Překladatelovu práci ocenil například před sedmi lety během návštěvy Prahy. „Mé knihy jsou velmi dobře přeloženy do češtiny, protože z nějakého důvodu Britové a Češi sdílejí jednu věc – hrají si se slovy,“ řekl tehdy dnes již zesnulý Pratchett.
Anglicky uměl jen pasivně
Jeho překlady Pratchettových knih (včetně slavných „poznámek pod čarou“) nijak neutrpěly ani tím, že sám Jan Kantůrek uměl anglicky jen pasivně.
„Jednou jsme seděli v zoologické zahradě na lavičce a mlčeli jsme. Terry Pratchett tam seděl vedle Kantůrka a Kantůrek řekl, aby se nezlobil, že s ním nemluví. Terry mu na to řekl, že s ním bude radši mlčet než si s ním povídat nějaké hlouposti,“ popisuje nakladatel Vladimír Talaš.