Neve Mangipena: Nové modlitbičky Milana Rúfuse v romském překladu Anny Koptové

13. září 2024

Některá díla po přečtení odložíte a nikdy se k nim nevrátíte. Jiná nás osloví, ale málokdy si vzpomeneme na jejich myšlenky nebo věty. Některé knihy ale promlouvají přímo k našemu srdci. Mezi ně patří i Nové modlitbičky od slovenského básníka Milana Rufuse, který byl několikrát nominován na Nobelovu cenu za literaturu. Nyní se dočkaly romského překladu.

Anna Koptová

Dovolím si tvrdit, že na Slovensku je jen velmi málo lidí, kteří by nečetli nebo neznali alespoň jednu báseň ze sbírky Modlitbičky, za kterou následovali Nové modlitbičky od Milana Rufuse. Když se dítě učí recitovat, sáhne většinou po některé z nich. Když chce dojmout příbuzné na oslavách, i tehdy jsou Modlitbičky jasnou volbou. Zkrátka, sbírku, která vyšla na začátku 90. let, má v knihovně téměř každá domácnost.

Z tohoto důvodu se je překladatelka a aktivistka Anna Koptová rozhodla přeložit do romštiny:

„Moje kamarádka, učitelka Alexandra Urbancová, která učila romské děti na základní škole v Košicích, chystala s dětmi programy, v rámci který se tyto děti měly prezentovat jako Romové. Neměla ale k dispozici dostatek zdrojů - básničky, pohádky, atd. Jen hromadu písniček, jenže ona pro ně chtěla víc. Proto jim nabídla Rufusovi modlitbičky ve Slovenštině. Děti se je aktivně učily nazpaměť, což paní učitelku vedlo k postesknutí si, že básničky nejsou v romštině.”

A tak vznikl překlad prvních dvou básní ze sbírky, které nadace Anny Koptové vydala v časopise Čtyřlístek. Pro mnoho jiných by to v tomto bodě skončilo, ale Nové modlitbičky ještě neřekly poslední slovo. Překlad vyšel 5. listopadu 2023, a to symbolicky v Den mezinárodního romského jazyka. Sto padesát výtisků se již rozprodalo, a proto se chystá dotisk.

„Číst Rufuse ve slovenštině je balzámem na pocuchané nervy. Pro mě byl jako lék. Při překladu do romštiny jsem velmi těžko hledala paralely, slovní obraty. Rufus je mistrem zkratky, což je v romštině problematické. Přes všechny drobné problémy ale myslím, že romština má nakonec dostatečnou slovní zásobu.”

Podle Anny Koptové je jedna z básní v dnešní době mimořádně aktuální. Jmenuje se Modlitba za mier.

Napomeň našich otcov,
Bože nad hviezdami.
Nech trochu myslia,
čo sa stane s nami,
keď začnú vojnu
a všetky svoje hnevy
vylejú na seba.

Anna Koptová je nejen překladatelka, ale i známá romská aktivistka. Z pozice poslankyně se jí povedlo prosadit uznání romského etnika za národnostní menšinu. Založila první romské profesionální divadlo na Slovensku s názvem Romathan, první romské periodikum Romano ľil (Romský list), soukromou školu s vyučováním v romštině a spolu s dcerou Martinou vydala velký, slovensko-romský a romsko-slovenský slovník.

Loni si od prezidentky Zuzany Čaputové převzala státní vyznamenání, Řád Ľudovíta Štúra za mimořádné zásluhy o lidská práva, svobody a jejich ochranu.

Spustit audio