Dana Hábová

Dana Hábová

Do studia Radiožurnálu v pondělí zavítala známá tlumočnice a překladatelka z angličtiny Dana Hábová. S moderátorkou Lucií Výbornou mluvila o peripetiích při tlumočení, o úrovni výuky cizích jazyků v Česku nebo o tom, co ji nejvíce baví na práci s divadelními texty.V úterý 29. července bude hostem Jiří Kameník, prezident Asociace soukromých bezpečnostních služeb ČR.

Bylo by naivní si myslet, že máte volné léto? "Kupodivu mám, protože mi odpadl projekt. Vždy na léto si nechávám větší překlad a ten zatím nebyl odsouhlasen. Tak mám poměrně volno a mohu být selkou," uvedla Dana Hábová, která léto tráví na své chalupě.

Měla Dana Hábová ze začátku respekt před rodilými mluvčími, nebo to brala tak, že jde dělat svoji práci? "Měla jsem hrozných strach z cizinců. Vyšla jsem vysokou školu a kromě paní Šebesťákové, která nás měla na konverzaci, jsem dohromady neviděla skoro žádného Anglosasa, takže to pro mě bylo překvapení je poslouchat a mluvit s nimi. Hrozně jsem se bála, že dělám chyby," přiblížila tlumočnice, která má nejraději britskou angličtinu.

Na internetu lze sehnat ledacos. Někteří lidé si stahují filmy a existuje šedá překladatelská zóna, která zadarmo vyrábí k těmto filmům titulky. Viděla Dana Hábová někdy jejich práci? Proč to dělají? "Neviděla, ale slyšela jsem o tom. Myslím, že řada z nich jsou fanoušci. Jestli si to dělají jen mezi sebou a odpouští si ty chyby, ať si to užijí," dodala překladatelka.