Skutečná cesta ven Patrika Bangy vychází v anglickém a arabském překladu

7. listopad 2024

Autobiografie novináře Patrika Bangy popisuje jeho životní cestu z romské čtvrti na pražském Žižkově v 90. letech až k práci pro přední česká média. Banga sdílí náročné dospívání, kdy čelil rasismu, policejní brutalitě a společenskému vyloučení, otevřeně popisuje své úspěchy i pády. Knihu představil v polovině října na knižním festivalu v USA.

„Dostal jsem pozvání díky Pavlu Mandysovi, který poslal na brooklynský Book festival seznam českých autorů a já byl mezi těmi, kteří zaujali,” prozrazuje spisovatel a novinář Patrik Banga. 

Svoji autobiografickou knihu Skutečná cesta ven představil nejen americkému publiku, ale také českým krajanům, kteří ve Spojených státech nalezli svůj druhý domov. 

Novinář a spisovatel Patrik Banga, držitel ceny Magnesia Litera za debut

„Většinu času jsem strávil na dvou místech v New Yorku, kde probíhalo čtení v rámci Brooklyn Book festivalu, a další čtení jsem měl v Minnesotě, v Minneapolis.

V New Yorku bylo úplně narváno, lidé stáli i podél židlí, protože se nemohli vejít. Nebyli tam jen čeští krajané, ale i Američani. A stejně tak v Minnesotě. Už sto let tam funguje Československý sokol a většina tamních krajanů jsou potomci československých emigrantů.” 

Diskuze, která následovala po autorském čtení, se zaměřila především na situaci Romů v České republice.

„V podstatě to bylo identické s průběhem v ČR. Ptali se na diskriminaci, na situaci Romů v Česku, která je v mnohém podobná situaci Afroameričanům v USA. Měli jsme si o čem povídat. Američané to vnímají úplně jinak než Češi. My máme tendenci říkat, že si všichni za všechno můžou sami, zatímco Američané si uvědomují hlubší kontext diskriminace - odkud pochází a kam až vede. To je největší rozdíl mezi nimi a námi.”

Díky překladům do angličtiny a arabštiny se kniha dostane i na mezinárodní knižní trh.

„Kniha je přeložená, překlad mám už k dispozici. Měla by vyjít do konce října, možná se to posune na listopad. Uvidíme. A ve stejnou dobu by měl vycházet arabský překlad.” 

Patrik Banga má radost z pozitivního ohlasu, který jeho kniha vzbudila i v zahraničí.

Čtěte také

„Samozřejmě že každý autor je trošku egoista a sobec a chce, aby se jeho dílo dostalo k mase lidí. Samozřejmě rozdíl v počtu českojazyčných lidí vůči těm, kteří mluví anglicky, je obrovský. To už jsou miliardy lidí, takže za mě super. Navíc nevím, jak často jsou Romové překládaní do světových jazyků. A jestli je to trend? No tak zaplať pánbůh za to!”

Kromě práce na detektivním románu se věnuje také knižnímu rozhovoru s nevidomým hudebníkem Máriem Bihárim, který dříve vystupoval v kapele Koa po boku Zuzany Navarové. 

„Mário se opravdu odhalil takřka do naha, takže se docela těším. Navíc je to zajímavá, příjemná práce. No a pak se uvidí. Já pořád mluvím o té detektivce, ale ještě jsem ji nezačal psát. Respektive, mám ji napsanou někde na lístečcích, ale dávám teď přednost knižnímu rozhovoru s Máriem, na který se moc těším.”

autor: Rena Horvátová
Spustit audio

Související

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!

Jan Rosák, moderátor

slovo_nad_zlato.jpg

Slovo nad zlato

Koupit

Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.