Skutečná cesta ven Patrika Bangy vychází v anglickém a arabském překladu
Autobiografie novináře Patrika Bangy popisuje jeho životní cestu z romské čtvrti na pražském Žižkově v 90. letech až k práci pro přední česká média. Banga sdílí náročné dospívání, kdy čelil rasismu, policejní brutalitě a společenskému vyloučení, otevřeně popisuje své úspěchy i pády. Knihu představil v polovině října na knižním festivalu v USA.
„Dostal jsem pozvání díky Pavlu Mandysovi, který poslal na brooklynský Book festival seznam českých autorů a já byl mezi těmi, kteří zaujali,” prozrazuje spisovatel a novinář Patrik Banga.
Svoji autobiografickou knihu Skutečná cesta ven představil nejen americkému publiku, ale také českým krajanům, kteří ve Spojených státech nalezli svůj druhý domov.
„Většinu času jsem strávil na dvou místech v New Yorku, kde probíhalo čtení v rámci Brooklyn Book festivalu, a další čtení jsem měl v Minnesotě, v Minneapolis.
V New Yorku bylo úplně narváno, lidé stáli i podél židlí, protože se nemohli vejít. Nebyli tam jen čeští krajané, ale i Američani. A stejně tak v Minnesotě. Už sto let tam funguje Československý sokol a většina tamních krajanů jsou potomci československých emigrantů.”
Diskuze, která následovala po autorském čtení, se zaměřila především na situaci Romů v České republice.
„V podstatě to bylo identické s průběhem v ČR. Ptali se na diskriminaci, na situaci Romů v Česku, která je v mnohém podobná situaci Afroameričanům v USA. Měli jsme si o čem povídat. Američané to vnímají úplně jinak než Češi. My máme tendenci říkat, že si všichni za všechno můžou sami, zatímco Američané si uvědomují hlubší kontext diskriminace - odkud pochází a kam až vede. To je největší rozdíl mezi nimi a námi.”
Díky překladům do angličtiny a arabštiny se kniha dostane i na mezinárodní knižní trh.
„Kniha je přeložená, překlad mám už k dispozici. Měla by vyjít do konce října, možná se to posune na listopad. Uvidíme. A ve stejnou dobu by měl vycházet arabský překlad.”
Patrik Banga má radost z pozitivního ohlasu, který jeho kniha vzbudila i v zahraničí.
Čtěte také
„Samozřejmě že každý autor je trošku egoista a sobec a chce, aby se jeho dílo dostalo k mase lidí. Samozřejmě rozdíl v počtu českojazyčných lidí vůči těm, kteří mluví anglicky, je obrovský. To už jsou miliardy lidí, takže za mě super. Navíc nevím, jak často jsou Romové překládaní do světových jazyků. A jestli je to trend? No tak zaplať pánbůh za to!”
Kromě práce na detektivním románu se věnuje také knižnímu rozhovoru s nevidomým hudebníkem Máriem Bihárim, který dříve vystupoval v kapele Koa po boku Zuzany Navarové.
„Mário se opravdu odhalil takřka do naha, takže se docela těším. Navíc je to zajímavá, příjemná práce. No a pak se uvidí. Já pořád mluvím o té detektivce, ale ještě jsem ji nezačal psát. Respektive, mám ji napsanou někde na lístečcích, ale dávám teď přednost knižnímu rozhovoru s Máriem, na který se moc těším.”
Mohlo by vás zajímat
Nejposlouchanější
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Hurvínek? A s poslední rozhlasovou nahrávkou Josefa Skupy? Teda taťuldo, to zírám...
Jan Kovařík, moderátor Českého rozhlasu Dvojka


Hurvínkovy příhody 5
„Raději malé uměníčko dobře, nežli velké špatně.“ Josef Skupa, zakladatel Divadla Spejbla a Hurvínka
Zprávy z iROZHLAS.cz
-
Kvůli očekávanému extrémnímu dešti zasedne krizový štáb. Srážky zasáhnou část Moravy a Slezska
-
Rakušan: Hasiči a policisté zafungovali skvěle. Přenosová soustava je ale dlouhodobě podinvestovaná
-
Život horolezce je vždy na hraně. Do rodinných věcí by se rýpat nemělo, říká Radek Jaroš k úmrtí Kolouchové
-
Umění být v lásce cynikem. Dakota Johnson ve Varech uvedla filmy o rozchodech a matematice přitažlivosti