Martin Hilský: Shakespearovi pomohla osudová náhoda

14. červenec 2013
02895913.jpeg

V neděli okolo desáté hodiny dopolední obvykle pracuje. Když je mimořádně krásný den, chodí s manželkou na procházku Prahou. Tentokrát však usedl ve studiu Radiožurnálu. „Shakespeare by byl nadšen a určitě by o Praze něco krásného napsal,“ zamyslel se nedělní host, kterým byl Martin Hilský, profesor anglické literatury a překladatel.

Martin Hilský je známý zejména jako překladatel děl Williama Shakespeara. Svázanost s tímto dramatikem se prý rodila postupně. „Začalo to počátkem 80. let,“ vzpomíná. „Čím víc času jsem Shakespearovi dával, tím mi bylo jasnější, že jde o osudový moment mé profesní dráhy,“ dodává.

Čtěte také

Jaká podle něj byla Anglie 17. století? „Byla to fantastická a paradoxní doba,“ zamýšlí se s tím, že Shakespearovi pomohla osudová náhoda – vzniklo divadlo, ale nebylo dostatek použitelných her. „Jindřich VIII. zakázal středověké hry a v jeho šlépějích pokračovala i královna Alžběta,“ popisuje Martin Hilský. Byl by tedy omyl se domnívat, že William Shakespeare žil v ideální době. I jeho totiž silně ovlivňovala cenzura a protikatolické tendence.

„Druhý Shakespeare nebude,“ tvrdí Martin Hilský. Ne snad proto, že by byl nedostatek talentovaných lidí. Nikdy se však podle něj nebude opakovat jedinečná situace, kdy básníci dostali příležitost psát pro masové publikum. „To je úžasná síla divadla. Tehdy totiž neoslovovalo jen vzdělané a gramotné publikum,“ zdůrazňuje.

Čtěte také

Jak dnes Britové rozumějí Shakespearovi? Proč je podle něj důležitá věrnost divadelním situacím a duchu her? A jak při překládání využívá výhod češtiny? I to se dozvíte při poslechu audio záznamu rozhovoru.

Záznam celého rozhovoru s Martinem Hilským a dalšími Hosty Radiožurnálu si můžete poslechnout v iRadiu.

autor:Šárka Ševčíková
  • Rozhovor
  • literatura
  • rozhovor
  • lidé
  • překladatel
  • angličtina