Cimrman se bude hrát v angličtině. Pochopí cizinci, proč by v Českých Budějovicích chtěl žít každý?

23. říjen 2014

Největší audioportál na českém internetu

The Stand In, anglická verze hry Záskok | Foto: Žižkovské divadlo Járy Cimrmana

Rozhovor s členem a manažerem divadla Járy Cimrmana Václavem Kotkem a americkým hercem Brianem Caspem o premiéře anglické verze hry Záskok, o překládání textu a také o knize Divadlo, které se proslavilo. Moderuje Vladimír Kroc.

Divadlo Járy Cimrmana zahájilo 48. sezónu a na diváky čeká něco opravdu nového – historicky první anglické provedení hry Záskok. Ve hře, která se v angličtině jmenuje The Stand In, se představí anglicky mluvící herci, kteří žijí v Česku.

Mezi nimi je také Brian Caspe. Tento Američan žije v Česku už od roku 2002 a v inscenaci The Stand In si zahraje roli Vavrocha. „Češi mě překvapují, když se ptají, proč jsem přiletěl do Česka, když jsem žil v Kalifornii,“ tvrdí. Podle něj má Praha řadu výhod. „Je tu úplně jiný životní styl, vůbec nepotřebujete auto,“ popisuje česky.

Čtěte také

Na překladu hry Záskok do angličtiny se podílel také Václav Kotek, člen souboru a manažer divadla. „Brian Stewart, který se chopil režie, mě přesvědčil o mezeře na trhu,“ přibližuje Václav Korek. Turisté mířící do Prahy si totiž podle něj můžou zajít do divadla pouze na balet, operu nebo pantomimu. „Je to výzva. Snažíme se ukázat český humor a jsme rádi, že si Brian Stewart vybral právě Járu Cimrmana,“ nastiňuje Václav Kotek.

Pochopí však turisté, že v Českých Budějovicích by chtěl žít každý? Některé vtipy a hlášky sice zlidověly, ale možná je pochopí jen Češi. „Možná ne nepochopí do hloubky, ale dojde jim, že v tom něco je,“ zamýšlí se Brian Caspe nad zahraničním publikem. „Vše ukážou až další zkoušky,“ připomíná Václav Kotek.

Celý rozhovor si kdykoliv poslechněte buď kliknutím na odkaz přímo v tomto článku nebo v našem audioarchivu.

autor: šše