V nakladatelství Kher vychází komiksový příběh Žofi Taikonové, která přežila holokaust
Nakladatelství Kher vzniklo s cílem dlouhodobě podporovat vznik, propagaci a rozvoj literatury psané Romy. A to nejen v českém jazyce. Nyní vydává příběh Sofie Taikonové.
Minulý týden si Romové na celém světě připomněli Mezinárodní den Romů. Na závěrečném galakoncertu, který se konal v pražském Divadle Archa se úředstavila celá řada umělců. Součástí programu byla i prezentace nakladatelství romské literatury Kher. U jeho stánku jsme potkali náhodnou čtenářkou.
Kterou z knih jste četla?
„O mulo! Povídky o duchách zemřelých.”
Neměla jste trošku strach?
„Trošičku. Ale jsou úžasný. Nádherný. Nejvíc se mi líbila hned ta první.”
Kniha je trojjazyčná, napsaná česky, slovensky a romsky. Jakou verzi jste četla?
„Četla jsem česky a slovensky, romsky moc neumím.”
Sofia Taikonová čili Žofi
Nálada na galakoncertě během svátku Romů u stánku s literaturou byla velmi příjemná. Romistka a překladatelka Karolína Ryvolová z Nakladatelství Kher říká, že na letošní i nadcházející rok mají velké plány. 8. května vyjde komiks přeložený ze švédštiny a současně i z kaldarašské romštiny. Jedná se o autobiografické vyprávění Sofie Taikonové, romským jménem Žofi, která za 2. světové války přežila holokaust a zbytek života strávila ve Švédsku.
„Žofi Taikonová prošla několika koncentračními tábory. Po válce se díky Červenému kříži dostala do Švédska, kde žila plnohodnotným životem, měla rodinu a děti. Snažila se myslet na to dobré. A její vyprávění formou komiksu vydává Kher během příštího měsíce.”
Pro romské přeživší nebývá snadné sdílet bolestné vzpomínky. Sofii Taikonové trvalo tři roky než svůj život spisovatelce Gunille Lundgren převyprávěla a veřejně se podělila o prožité trauma. V působivém komiksovém, česko-romském zpracování tak vychází ojedinělé svědectví a mimořádné dílo pro dospělé i starší dětské čtenáře, které je na závěr doplněné naučnou kapitolou o dějinách romského holokaustu.
„Doufáme v dobrý ohlas jednak v rodinách, ve kterých je romština už trochu na ústupu a kniha by mohla být dobrým pomocníkem k jejímu návratu. Anebo by to mohlo výborně fungovat ve školách, kde je větší počet romských dětí.”
Jak dlouho jste vydání komiksu připravovali?
„Nejtěžší asi bylo najít správné spolupracovníky. Švédskou verzi nám přeložila Marie Voslářová, ale na romskou verzi jsme museli překladatelku najít. Paradoxně se překládalo z jednoho dialektu romštiny do jiného. Ve finále se toho proto chopily Iveta Kokyová, která zastává slovenskou a olašskou romštinu, a Markéta Hajská, která je mluvčí především olašské romštiny.”
O romskou literaturu je velký zájem
Karolíno, podílíte se na vydání mnoha knih, které se dostávají k Romům. Jaký je o ně zájem z majoritní většiny?
„My jsme zájmem nadšeni! On je totiž poměrně značný, větší než bychom doufali. Letos uplyne deset let od doby, kdy nakladatelství Kher začínalo jako internetová platforma. Publikace se vydávaly pouze elektronicky, teprve až poslední čtyři roky vydáváme i tištěné publikace.”
Nakladateství Kher vydává výhradně romskou literaturu. V nedávné době vyšly dvě obsáhlé antologie. První z nich, Samet blues, se ohlíží za 90. lety. Druhá s názvem Všude samá krása zase za 20. stoletím.
Související
-
Všude samá krása a Samet blues: Nakladatelství Kher vydává povídky romských autorů o listopadu 1989
O životě Romů od 20. století po současnost vypráví soubor 35 povídek 26 autorů starší i mladší literární generace v osobních a rodinných příbězích.
-
Lenka Jandáková z nakladatelství Kher: Romská vypravěčská tradice je stále nevyčerpanou studnicí
Nakladatelství Kher vzniklo s cílem propagovat romskou literaturu a jazyk. O tom, jak se nakladatelství v současné době daří, více s redaktorkou Kheru Lenkou Jandákovou:
Více o tématu
E-shop Českého rozhlasu
Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!
Jan Rosák, moderátor
Slovo nad zlato
Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.