Iva Pekárková nejen o afrických a slovanských příbězích z Londýna

10. červenec 2013

Možná už jste četli některé z jejích knih: Jaxi taksikařím, Sloni v soumraku, Láska v Londýně nebo třeba Gang zjizvených. Pokud se na ně teprve chystáte, poznejte jejich autorku Ivu Pekárkovou nejprve třeba z našeho rozhlasového rozhovoru. Úspěšná spisovatelka a také bývalá taxikářka v New Yorku a Londýně byla středečním hostem Lucie Výborné.

Všude se mluví o ekonomické krizi a jejích následcích – ale když přijedete do Londýna, na první pohled rozhodně nic nepoznáte. To na ten druhý už je to jiné. „Na druhou stranu už se přibližně půl roku říká, že se ekonomika v Británii opět zvedá,“ podotýká Iva Pekárková, která v Londýně dlouhodobě žije.

Její přítel občas chodí tlumočit pro imigrační úřad z afrických jazyků, ona sama tlumočí z češtiny a slovenštiny – a jak říká, občas omylem i z ruštiny a slovinštiny. Oba tedy slýchají nejrůznější příběhy. Do jaké míry se ty slovanské liší třeba právě od afrických?

„Klienti, pro něž tlumočí partner, většinou anglicky umí. Tlumočníka si tedy berou hlavně proto, že k úřadům nechtějí chodit sami,“ popisuje Iva Pekárková a vysvětluje, že tlumočník je v těchto případech hlavně někým, kdo zprostředkovává odlišné kulturní zvyklosti.

Čtěte také

„Kupříkladu v Africe je zcela běžné, když jde pětileté dítě samo do školy nebo jde něco na ulici vyřídit. V Anglii se za tyto věci děti odebírají,“ udává příklad.

Přestože jsou slovanské příběhy v Londýně jiné než ty africké, také ony bývají velice naléhavé. A tlumočník se tak často mění spíše v utěšitele. I o tom mluvila Iva Pekárková v rozhovoru s Lucií Výbornou. Řeč však samozřejmě byla i o psaní, taxikaření a o novém románu, který Iva Pekárková chystá.

Záznam celého rozhovoru s Ivou Pekárkovou a dalšími Hosty Radiožurnálu si můžete poslechnout v iRadiu.

autor: als
Spustit audio