Čech předvádí lidskou blbost, myslí si Němci o Švejkovi. O jeho nový překlad je ale zájem

Švejk

Největší česká literární postava, jejíž sláva přesáhla hranice naší země a dokonce i kontinentu, byla oficiálně prohlášená lékařskou komisí za blba či idiota. Dobrý voják Švejk byl podle svého stvořitele a spisovatele Jaroslava Haška „velkým člověkem, jenž by zastínil i slávu Alexandra Makedonského“.

I Němci znají Švejka z mnoha divadelních, filmových a rozhlasových adaptací. Prý ho ale nechápou. Ani nemohou, protože ho dosud četli v téměř 90 let starém a nepřesném překladu. Nové převedení pořídil berlínský soudce.

Divadelní představení a hned několik filmových adaptací – Švejka v Německu znají, ukazuje se. „Vnímají ho jako neseriózního a nemytého Čecha,“ domnívá se Antonín Brousek, soudce z Berlína, který tu žije od svých sedmi let. Je synem českého básníka, který v roce 1969 emigroval do Německa.

Švejka prý doporučoval svým německým přátelům, ale těm se vůbec nelíbil. Podle Antonína Brouska za to mohlo německé vydání. V roce 1926 přeložila Dobrého vojáka Švejka pražská Němka Greta Reinerová a originálu vůbec neodpovídá. „Používala legrační němčinu, kterou mluvili Češi za Rakouska-Uherska,“ připomíná Antonín Brousek.

Čtěte také

O nového Švejka mají Němci zájem

Na nový německý překlad čekal Antonín Brousek dlouho a marně, a tak se do něj pustil sám a měl s ním doslova plné ruce práce. V pravé ruce držel diktafon a v levé knihu, překládal simultánně. Pak si nechal záznam přepsat a text doladil. To všechno během pěti měsíců, přitom kniha se prodává už dobrý rok.

Antonín Brousek, berlínský soudce, který přeložil Švejka do němčiny

„Je o ní zájem. Byl jsem překvapený a nakladatelství ještě více. Prodalo se více než 10 tisíc kusů, jde o třetí náklad. S tím jsem nepočítal,“ vysvětluje Antonín Brousek, podle kterého se Švejk konečně může v německy mluvících zemích ukázat v pravém světle.

„Švejk není chytrý ani hloupý. Je to člověk, který nám předvádí různé situace života a hlavně lidskou blbost. To je jeho téma,“ uvažuje berlínský soudce Antonín Brousek, který se po své překladatelské prvotině pustil také do Haškových povídek.