Bilingválne deti

24. říjen 2006

Hovorí sa, koľko jazykov vieš, toľkokrát si človekom. Zdalo by sa, že deti zo zmiešaných manželstiev to majú uľahčené, pretože majú bilingvizmus, teda dvojjazyčnosť v rodine, a v rannom detstve zvládnu bez námahy dva jazyky. Lenže ono to nie je také jednoduché. Prečo, to zisťovala Darina Sládečková, ktorú teraz vítam v štúdiu. Vitajte, dobrý večer.

Sládečková: Ďakujem, dobrý večer.

Moderátor: Vezmime si modelový príklad: slovensko-české manželstvo, rodina žije v Prahe. Čím to je, že v niektorých takýchto rodinách deti po slovensky nehovoria?

Sládečková: Keď som si pripravovala tento príspevok, urobila som si na začiatku malý prieskum v okruhu svojich známych a výsledok je myslím dosť typický. Deti z takýchto rodín sa dajú v zásade rozdeliť do dvoch skupín: v jednej nevedia po slovensky, pre druhú slovenčina nie je žiadny problém. Čím to je, keď ich životné podmienky sú dosť podobné? Príklad zo života: Pani Oľga si vzala českého manžela a so synom do jeho troch rokov hovorila po slovensky. Potom nastúpila do zamestnania a syn šiel do škôlky. Už z toho samotného faktu bol traumatizovaný a k tomu ešte začal mať problém s deťmi že "mluví jinak". A tak s ním začala hovoriť po česky.

Moderátor: Mamka s mäkkým srdcom?

Sládečková: Tak. A keďže aj ona potrebovala kvôli práci češtinu čo možno najrýchlejšie zvládnuť, k slovenčine sa už nevrátili.

Moderátor: To bude asi prípad mnohých rodín.

Sládečková: Určite áno. Potom je tu tá druhá skupina, kde bilingválne deti vyrástli akoby "mimochodom". Ďalšia moja známa, jazyková korektorka pani Stella to popisuje ako úplne jednoduchú vec: s dcérkou hovorila a doteraz hovorí jedine po slovensky. A tá dnes bez problémov prechádza z češtiny do slovenčiny. Aj ona však musela prekonávať určité prekážky. Predovšetkým jej svokra...

Moderátor: ... teda "tchýňě"...

Sládečková: ...áno "tchýně" sa obávala, že vnučka bude mať problémy po nastúpení do prvej triedy. Dievčatko sa však veľmi rýchle prispôsobilo a dnes je dvojjazyčné. Moderátor: Existujú nejaké pravidlá, ako postupovať pri výchove bilingválnych detí?

Sládečková: Podľa odborníkov to základné je: jedna osoba - jeden jazyk, teda napríklad aby si dieťa spájalo matku so slovenčinou a otca s češtinou. Aj keď dodržať to v reálnom živote ide dosť ťažko, to môžem povedať z vlastnej skúsenosti.

Moderátor: Váš syn hovorí po slovensky?

Sládečková: Áno, od malička s ním doma hovorím po slovensky. Lenže ja som sa potrebovala naučiť po česky, a tak v momente, keď sme opustili byt, prechádzali sme na češtinu.

Moderátor: Problém s deťmi v škôlke nemal?

Sládečková: Nie, keďže sme dovtedy vonku, na pieskovisku i s jeho kamarátmi a susedmi hovorili po česky, zvládol tento jazyk rýchle. Horšie to bolo so mnou, ale spomínam si, že mal jedno obdobie, keď sa za moju nedokonalú češtinu a za to, že jeho mama je "iná", akoby trochu hanbil.

Moderátor: My budeme v tejto téme pokračovať aj o týždeň.

Sládečková: Áno, povieme si trochu podrobnejšie čo hovoria o bilingválnej výchove odborníci.

Moderátor: Takže, ak chcete vedieť ako vychovať dvojjazyčne svoje deti či vnukov, nezabudnite počúvať na budúci utorok. Za zaujímavé rozprávanie ďakujem Darine Sládečkovej. Dovidenia.

Sládečková: Dovidenia.

autor: dsl
Spustit audio