Oceňovaný čínský spisovatel vychází poprvé česky. „Chytne a nepustí,“ slibuje překladatelka

18. červen 2014

Už jen za pár hodin, konkrétně ve čtvrtek 19. června, oficiálně vychází nová kniha s názvem Manželky a konkubíny čínského autora Su Tchunga. Na pulty knihkupectví se dostane už příští týden. „Jde o poutavé vyprávění s nečekanými zvraty, které čtenáře vtáhne a nepustí,“ říká v rozhovoru s Vladimírem Krocem překladatelka z čínštiny a sinoložka Zuzana Li.

První český výbor ze Su Tchungovy tvorby přináší tři novely. V novele Manželky a konkubíny, po níž se i celý výbor jmenuje, sledujeme proměnu mladé kultivované Lotos, která uprostřed vysokých zdí paláce rodiny Čchen postupně propadá šílenství… „Jde o hororový příběh, víc ale naznačovat nebudu,“ říká překladatelka Zuzana Li.

Su Tchung patří k nejoblíbenějším současným čínským autorům. „Od první věty dokáže čtenáře chytit a nepustit,“ popisuje sinoložka. „Čínština samozřejmě funguje na jiné estetice než český překlad, my se však snažili co nejvíce zachovat i v překladu,“ říká o knize Manželky a konkubíny, kterou překládala společně s Denisem Molčanovem.

Manželky a konkubíny z pera čínského autora Su Tchunga

Spisovatelé si dnes v Číně mohou psát, co chtějí, říká sinoložka

51letý Su Tchung je v Číně velice populární a řadu cen sbírá i po světě. V Česku vychází teprve nyní. Čím to je? „V Česku v současnosti soudobá čínská literatura příliš nevychází,“ upozorňuje Zuzana Li.

„Velké množství děl u nás vycházelo v 50. a 60. letech. Po rozkolu Číny se Sovětským svazem však i u nás došlo k ochlazení vztahů. Po roce 1989 pak došlo k dalšímu obratu o 180 stupňů – čínští autoři jsou u nás považování za komunistické a prorežimní,“ říká překladatelka.

Su Tchung v Číně žije a publikuje, podle Zuzany Li však byl vždy rebel. „Spisovatelé vždy pokoušeli hranice. V 50. letech jim byl tipec zatnut velice záhy, v 80. letech se situace uvolnila a rebelové si začali dovolovat stále víc. V dnešní době si mohou psát, co chtějí – maximálně jim to žádný nakladatel nevydá, a musí knihu vydat třeba v Hongkongu,“ říká překladatelka.

Celý rozhovor si kdykoliv poslechněte buď kliknutím na odkaz přímo v tomto článku, nebo v našem audioarchivu.

autor: als
Spustit audio