Slováci a slovenčina v Česku III

29. květen 2007

V minulých dvoch dieloch rubriky Dobrá rada sme sa venovali pomôckam, predovšetkým slovníkom v knižnej i elektronickej podobe, ktoré nám, čo žijeme v cudzine, môžu uľahčiť prácu s rodným jazykom - slovenčinou. V štúdiu vítam Darinu Sládečkovú, ktorá pripravila aj dnešné pokračovanie. Vitajte, dobrý večer.

Sládečková: Ďakujem, dobrý večer.

Moderátor: Pri téme "jazyk" zostaneme aj dnes.

Sládečková: Áno, obrátil sa na nás poslucháč, Slovák, ktorý dlhý čas žil v Austrálii, kde sa okrem iného živil tlmočením a prekladmi. Teraz je v Prahe, rád by tu nejaký čas zostal a venoval sa rovnakej práci. Ako povedal, dobré slovníky sú potrebné ako soľ. Zároveň sa však začal zaujímať o združenia či organizácie, ktoré by mu v jeho profesii pomohli.

Moderátor: My sme urobili to isté a o jednom takom združení budeme teraz hovoriť.

Sládečková: Áno, je to Jednota tlmočníkov a prekladateľov, ktorá vznikla v roku 1990 a zaujímavá je tým, že po rozpade Česko-Slovenska odmietla rešpektovať tento fakt a českí i slovenskí tlmočníci a prekladatelia naďalej "fungovali" spoločne.

Zo začiatku bol v Bratislave akýsi sekretariát ale po rozšírení elektronickej komunikácie zanikol a dnes existuje len v Prahe. Na webových stránkach Jednoty tlmočníkov a prekladateľov na adrese www.jtpunion.org je možné nájsť upozornenia na rôzne akcie, ktoré sa konajú aj na Slovensku. Zároveň je tam k dispozícii databáza členov, tlmočníkov a prekladateľov, ktorá je k dispozícií verejnosti i s kontaktmi na nich.

Moderátor: Takže zopakujem internetovú adresu: www.jtpunion.org .To, že náš poslucháč nemá české občianstvo mu nebude brániť, aby sa stal členom Jednoty.

Sládečková: Na to odpovedá podpredsedníčka Jednoty tlmočníkov a prekladateľov Barbora Stejskalová:

"Naším členem se může stát kdokoliv, bez ohledu na národnost, či občanství, máme např. asi 70 členů ve Slovenské republice, další členové žijí v mnoha evropských i zámořských zemích. Stejně tak jsou našimi členy i cizinci žijící v ČR. Samozřejmě, ten kdo neovládá, kromě jiného jazyku také češtinu nebo slovenštinu asi nebude mít žádný důvod, aby se našim členem stal...Zájemce však musí doložit, že působí jako tlumočník nebo překladatel. Může to být například kopií nějaké smlouvy o tlumočení či překladu, nebo živnostenského listu nebo potvrzení od zadavatele překladu/tlumočení."

Sládečková: Keďže sme sa v minulých dieloch našej rubriky hovorili o slovníkoch, spomeniem ešte zaujímavú súťaž, ktorú organizuje práve Jednota tlmočníkov a prekladateľov. Je to Slovník roku a pripravuje sa už jeho 15. ročník. Slovo má opäť Barbora Stejskalová:

"Je to mezinárodní soutěž a pravidelně se jí účastní i slovenští nakladatelé. O udělení cen rozhoduje porota ve které má zastoupení i Slovensko. Výsledky se vyhlašují a ceny a diplomy předávají vždycky na pražském veletrhu Svět knihy. Ceny jsou rozděleny do několika kategorií (výkladový, překladový, elektronický slovník nebo encyklopedie). V roce 2006 jsme měli samostatnou kategorii slovníků vydaných na Slovensku. Soupis všech slovníků přihlášených do soutěže od jejího vzniku včetně udělených ocenění najde zájemce na naší webové stránce www.jtpunion.org. Soutěž Slovník roku vznikla ve snaze zviditelnit a zkvalitnit trh se slovníky. Výsledky z předcházejících ročníků potvrzují, že to byl dobrý nápad a je to cena, která je uznávaná i ze strany vydavatelů".

Moderátor: Tak to bola podpredsedníčka Jednoty tlmočníkov a prekladateľov Barbora Stejskalová. Dnešnú Dobrú radu pripravila Darina Sládečková. Ďakujem a dovidenia.

Sládečková: Dovidenia

autor: dsl
Spustit audio

Více z pořadu