Celý život hledal způsob, jak unést vzpomínky. Nad esejistickým dílem W. G. Sebalda
K debatě nad esejistickým dílem německého autora W. G. Sebalda, u příležitosti českého vydání jeho knihy Domov plný úzkosti, pozval Petr Šmíd překladatele Radovana Charváta a komparatistku Blanku Činátlovou.
Jak autor nahlíží tematický komplex exilu a domova, který je pro rakouskou literaturu tak charakteristický? Jak s ním souvisí jeho texty, v nichž se vrací ke svým věčným tématům neodčinitelné zkázy a pustošení, jež u něho vzbuzují pocity zármutku a lítosti nad historií?
„Je to poutavé čtení,“ říká Sebaldův překladatel do češtiny Radovan Charvát, „on doložitelná fakta spojoval umně a opravdu hezky, že z toho vznikají velmi čtivé texty, přestože jsou to velmi dlouhé věty.“ Že promyšlenost autorových textů a jejich jazyková virtuozita skutečně na čtenáře působí, ba je okouzlují, to ostatně dokládá fakt, že tituly Sebaldových knih přeložené do angličtiny patří v této jazykové oblasti nejen k nejprodávanějším, ale také (z němčiny) k nejčastěji překládaným literárním počinům.
U příležitosti vydání knihy Winfrieda Georga Sebalda nazvané Domov plný úzkosti, debatuje Petr Šmíd nejen o těchto otázkách s překladatelem Radovanem Charvátem a literární komparatistkou Blankou Činátlovou.
Nejposlouchanější
-
Aniela Jaffé: Vzpomínky, sny, myšlenky C. G. Junga. Výběr z memoáru švýcarského lékaře a psychiatra
-
Pavel Novotný − Helena Skalická: A to si pak můžeš řikat, co chceš. Tomicová jako živelná Helena
-
Tohle je můj syn a Tabatěrka z Bagomba. Povídky Kurta Vonneguta čte Jiří Ornest
-
August Strindberg: Slečna Julie. Vlasáková, Trojan a Dyková v příběhu podivné lásky
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Přijměte pozvání na úsměvný doušek moudré člověčiny.
František Novotný, moderátor


Setkání s Karlem Čapkem
Literární fikce, pokus přiblížit literární nadsázkou spisovatele, filozofa, ale hlavně člověka Karla Čapka trochu jinou formou.