Vojtěch Kostiha: Simpsonovi jsou v originále sprostější. V Česku musíme ubrat

Pokouší se o vtipy, ale lidé se přitom smějí na zcela jiných místech. Tak takovou zkušenost má s překlady k seriálu Simpsonovi ekonom a překladatel Vojtěch Kostiha. „V podstatě pracujeme na novém znění, děláme vlastní umělecké dílo a snažíme se zanechat pěknou českou stopu, na kterou můžeme být hrdí,“ vysvětluje Kostiha v rozhovoru s Lucií Výbornou.

Překládat scénáře k oblíbenému seriálu není vůbec jednoduché. Simpsonovi si totiž často neberou s nikým servítky, kritizují sami sebe, ale i stanici Fox, na které se vysílají. „Nikdo například neupozorňuje na to, že se jedná o americkou reálii. V USA jsem ale rok žil a často tam jezdím, takže dobře vím, co se tam děje,“ podotýká Kostiha.

Pracuje rovněž jako ekonom a auditor, což mu pomáhá v orientaci u překládání. „Zadavatelé na seriál jsou dva – Česká televize a Američané. A každý má na věc nějaký názor,“ vysvětluje s tím, že v Americe jsou Simpsonovi spíše pro dospělejší diváky, naopak v Česku je považován stále za dětský seriál. „Jestli něco vědomě dělám, tak to, že Simpsonovy tlumím. A někdy se to divákům i nelíbí,“ nastiňuje Kostiha.

Čtěte také

Jako překladatel uplatňuje své zkušenosti mimo jiné i ve Shrekovi. Tam je ale situace obtížnější, protože do překladu mluví americké právnické oddělení. Nelze například použít jméno známé české herečky. Podařilo se však protlačit Jiřího Paroubka.

„Přišlo nám, že v jednom z dílu je moment, kdy Shrek vypadá jako pan Paroubek, a že by bylo hezké, kdybychom ho zmínili. Poslali jsme verzi do Ameriky a čekali zamítavou reakci, ale někdo osvícený pochopil, že film se díky tomu u nás lépe prodá, a prošlo to,“ popisuje Kostiha.

Proč jsou Simpsonovi žlutí? Musí mít překladatel humor a fantazii? Co vše obnáší překládat filmy? I to jste mohli slyšet mezi 10. a 11. hodinou.

Audio záznam rozhovoru si můžete poslechnout kliknutím na odkaz přímo v tomto článku a také v iRadiu.

autor: prh
Spustit audio