Strojové překlady? Běžné překladatele nenahradí, věří Tomáš Svoboda

8. duben 2016

Když se ho lidé zeptají na zaměstnání, často musí dlouho vysvětlovat, čím se zabývá. Tomáš Svoboda působí na Ústavu translatologie FF UK a je členem výkonného výboru Jednoty tlumočníků a překladatelů.

Translatologie je vědecký obor zabývající se překladatelstvím a Tomáš Svoboda se k němu dostal přirozeně. Od mládí se zajímal o jazyky a v době, kdy většina jeho spolužáků studovala jen ruštinu, se učil další dva jazyky. „Pak jsem se rozhlížel, jaký univerzitní obor by mě mohl posunout dál,“ popisuje. Dnes překládá v nejrůznějších kombinacích, a to nejen do češtiny, ale také třeba z němčiny do angličtiny a opačně.

A také vyučuje překladatelství. „Chceme vychovávat generaci, která bude převyšovat strojové překlady o několik pater,“ tvrdí a svými slovy tak potvrzuje, že v robotech a strojových překladech nevidí konkurenci.

Vzdělání považuje za podstatné. „Člověk s teoretickou průpravou činí své rozhodnutí reflektovaně a má v rukávu celou řadu možností. Jsou zásadní práce přirovnávající překlad k rozhodovací činnosti,“ vysvětluje.

Celý rozhovor si kdykoliv poslechněte buď kliknutím na odkaz přímo v tomto článku nebo v našem audioarchivu.

autor: šše
Spustit audio

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Lidský faktor jsem znal jako knížku, ale teprve s rozhlasovým zpracováním jsem ho dokonale pochopil...

Robert Tamchyna, redaktor a moderátor Českého rozhlasu Dvojka

Lidský faktor

Lidský faktor

Koupit

Točili jsme zajímavý příběh. Osoby, které jsme hráli, se ocitaly ve vypjatých životních situacích, vzrušující práce pro herce a režiséra. Během dalšího měsíce jsme Jiří a já odehrané repliky svých rolí žili. Fantasmagorické situace posledního dílu příběhu se staly naší konkrétní každodenností. V srpnu Jiří Adamíra zemřel. Lidský faktor byla naše poslední společná práce.“ Hana Maciuchová