Projekt Filozofické fakulty Univerzity Karlovy zkoumá nerovný přístup k romským uprchlíkům z Ukrajiny

20. listopad 2025

Filozofická fakulta Univerzity Karlovy si připomněla Mezinárodní den romského jazyka. V programu byla přednáška o tom, jak se romština používá jako komunikační jazyk v akademickém projektu. O práci v romskojazyčném výzkumném týmu mluví romistka Markéta Hajská.

Výzkumníci z Univerzity Karlovy se spolu s kolegy z Akademie věd a univerzity ve Varšavě v současnosti podílejí na projektu, v rámci kterého se zaměřují na zkoumání nerovného přístupu romských uprchlíků z Ukrajiny. 

Čtěte také

Při sestavování výzkumných týmů v Česku i Polsku byla velká snaha o zapojení Romů, jak vysvětluje Markéta Hajská z Univerzity Karlovy:

„V nastalé situaci je do projektu na polské straně zapojených osm osob, z toho pět Romů a dva z nich jsou z Ukrajiny. Na české straně máme z celkového počtu šest osob do projektu zapojeny tři Romy, přičemž jeden je Januš Pančenko z Ukrajiny a Iveta Kokyová a Dana Hrušková zastupují Romky z Čech.”

Důležitou otázkou byla volba jazyka uvnitř týmu.

Čtěte také

„Standardně se dnes v mezinárodních vědeckých projektech mluví anglicky- Angličtiny je komunikačním prostředkem číslo jedna. Takže i u nás máme části, které jsou v angličtině, pak ale řešíme dílčí úkoly a debatujeme a tehdy se ukazuje různorodost našeho týmu. Z celkového počtu třinácti lidí jich deset ovládá romštinu. Jednak Romové, kteří romsky alespoň rozumí a většina z nich i aktivně mluví více dialekty. Jediní, kteří opravdu nemluví a nerozumí romsky jsou dva hlavní řešitelé, a to jak na české tak i na polské straně. plus jeden člen polského týmu. Jinak, i když to jsou neromové, jedná se na české straně o romisty, kteří romštinu ovládají profesionálně. Komunikace nad projektem se proto začala přirozeně přechylovat do romštiny.”

„Ukázalo se, že pro některé romské výzkumníky je komunikace v angličtině nepřirozená, nebo ji třeba tolik neovládají, proto je pro ně přirozenější komunikace v romštině.”

Čtěte také

I přesto, že všichni členové projektu hovoří slovanskými jazyky, ukázalo se, že lepší volbou bude právě romština, jejíž různé dialekty si nejsou tak vzdálené jako jednotlivé slovanské jazyky.

„Ukázalo se, že romština, může sloužit jako nástroj komunikace mezi členy výzkumného týmu, kteří pocházejí z různých zemí a hovoří různými jazyky. I když mluví různými dialekty, nejde většinou o velký problém - často se jen doptají na konkrétní slovo, které neznají.”

„Dovedu si představit, že kdyby byl mezinárodní tým vybudovaný z romských akademiků, romistů, atd., mohlo by to fungovat celé bez angličtiny.”

Spustit audio

Nejposlouchanější

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?

Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka

jak_klara_obratila_na web.jpg

Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama

Koupit

Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.