Překlad Dalimilovy kroniky získalo Česko za 300 tisíc eur
Jeden z fragmentů dosud neznámého latinského překladu, který se zpoza věků objevil v naší době. Tento historický skvost byl vrcholným bodem dražby v Paříži. Teď už víme, že Česká republika fragment latinského překladu získala. Jaká je atmosféra, co nového se děje ve Francii, tak to už se ptáme našeho kolegy, redaktora Jana Křeliny. Dobrý den.
Jan Křelina: Dobrý podvečer ze slunečné Paříže. Dokonce krátkou přestávku v jinak perfektně zorganizované aukci způsobilo uzavření dražby Dalimil. I když neznámá elegantní dáma zvedla ruku a kladívko dopadlo spolu se slovy 300 tisíc euro, nikdo nevěděl, co se vlastně stalo. Až po několika nekonečných vteřinách nám ředitel Národní knihovny, Vlastimil Ježek řekl, že vzácný rukopis pojede do Prahy. Asi do 40. položky v seznamu, Vlastimil Ježek vtipkoval s novináři. Cílovou rovinku jsme ale všichni uběhli mlčky. Vážných zájemců bylo v nabitém sále jen 5. Přes 250 tisíc euro šel pouze jediný z nich. První náměstek ministra kultury, mi před chvílí prozradil něco, v co doufali jen ti největší optimisté. Oněch zveřejněných 10 milionů byl opravdu jen kartou ve hře. Češi ve skutečnosti stáli o latinského Dalimila mnohem víc. Protože ale média někdy spekulovala o neuvěřitelných částkách, potřebovali posunout diskusi o penězích do reálných mezí a zároveň naznačit aukční síni, že Česko opravdu není všemocné. Stále se čeká na povolení k vývozu z Francie. Přece jenom tady jde o památku nesmírné kulturní hodnoty. Podle toho, kdy bude povolení uděleno, odcestuje Dalimil do Prahy buď zítra, nebo zhruba za 14 dnů. Přivézt by ho měl, pokud pojede za 14 dnů, ministr kultury Dostál. Brzo poté bude vystaven pro veřejnost v Národní knihovně spolu s ostatními rukopisy a doklady o kronice takřečeného Dalimila.
Redaktor Jan Křelina. Přeji vám hezký den.
Jan Křelina: Hezký den i vám.
Sešitek o rozměrech 245 krát 175 milimetrů poutá v těchto chvílích pozornost nejen odborníků, ale i laické veřejnosti. Připomeňme si s Evou Hůlkovou, čím je tento fragment zajímavý a ojedinělý.
Eva Hůlková: Dosud neznámý latinský překlad Dalimilovy kroniky pochází z druhé poloviny 14. století. Vznikl, jak bylo tehdy zvykem, na objednávku v ateliéru nebo dílně chcete-li, pravděpodobně v Boloni, Padově či Benátkách. Fragment je bohatě ilustrovaný. Iluminace jsou zajímavé i tím, že znázorňují příběhy z českých dějin, ale vyvedené jsou jakoby v italských reáliích, na což upozorňuje Zdeněk Uhlíř, vedoucí oddělení rukopisů a starých tisků Národní knihovny.
Zdeněk Uhlíř: Jsou to obrázky velice kvalitní a ten rukopis, dokud byl ještě úplný, tak musel být velice drahý a velice reprezentativní. Pro nás je zajímavé a zejména z laického hlediska může být zajímavé, že to jsou vlastně ilustrace k českým dějinám viděny italskýma očima. Tam je velký zájem třeba o architektonické prvky, o ty stavby, které na těch iluminacích jsou, ale ty vypadají poněkud jinak, než vypadají stavby na iluminacích v rukopisech našeho původu. Pokud tam jsou průhledy do krajiny třeba, no tak tam je to krajina, kterou mohl mít před očima ten italský malíř doma, protože tam jsou olivovníky a takové stromy, které tady u nás nerostou. Čili z tohoto hlediska je to takové bizarní, protože jsou to epizody, příběhy z českých dějin a působí na nás poněkud exoticky.
Eva Hůlková: Zdeněk Uhlíř je jeden z mála lidí, kteří zlomek latinského překladu Dalimilovy kroniky viděli na vlastní oči. A ne, že by se jen tak zbůhdarma díval, ale provedl znalecký posudek o pravosti dokumentu.
Zdeněk Uhlíř: Samozřejmě škarohlídi mohou říkat, nebo mít podezření, že je to falsum. Avšak není tomu tak. Já jsem ten rukopis viděl a viděli ho i francouzští experti. Další naši experti to posuzovali alespoň na obrázcích a ten rukopis opravdu pochází z doby, do nichž se takzvaně hlásí, tedy z druhé čtvrtiny 14. století, tak mezi léty 1330, 1350 dalo by se říci.
Eva Hůlková: A ještě něco. Velká věc je, že se jedná o překlad do latiny. Jak pro Vaše téma zdůrazňuje ředitel Národní knihovny, Vlastimil Ježek.
Vlastimil Ježek: Protože to, aby se český Dalimil přeložil do tehdy mezinárodního jazyka, tak to muselo mít nějakej poměrně dobrej, zajímavej význam a i když je to fragment, tak to bylo dílo, které tehdy stálo hodně peněz.
Eva Hůlková: Hodně peněz tehdy, hodně peněz teď. Dalimil za to stojí.
Tak si myslím, že před vitrínou, kde bude tento skvost vystavován, budou teď hodně velké fronty. Už aby to bylo.
<!-- quote>Autorizovaným pořizovatelem elektronického přepisu pořadů Českého rozhlasu je <ulink url="http://www.anopress.cz/">ANOPRESS IT, a.s.</ulink> Texty neprocházejí korekturou.</quote> -->