Mám talent na jazyky, ale jsem lenivá, směje se Zuzana Kronerová. Kdy upřednostňuje češtinu před slovenštinou?

22. září 2022

Zuzana Kronerová o své rodině mluví jako o rodině požehnané talentem. Divadelní geny se projevují po generace. Herečka sama vyniká také pěvecky či jazykově. „Otec měl schopnost se domluvit bez toho, že by ovládal jazyk,“ vzpomíná s úsměvem. Oblíbená herečka se pravidelně účastní projektu Noc literatury, kde posluchačům předčítá. „Dělá mi to velkou radost. Literaturu miluju.“

V noci na dnešek se na leckterých místech četlo. Vy jste četla v Café Clubu Míšeňská. Četla jste Diavolinu autora Györgyho Spiróa, což je Maďar, který píše o poměrech v Rusku ve stalinistické éře. Jak jste se k té knížce dostala?

Oslovili mě z projektu Noc literatury. Skvěle ji přeložil pan Robert Svoboda. Velmi mě zaujala, žel, dostala jsem ji trochu pozdě, takže ji mám rozečtenou, ještě nejsem na konci. Přečetla jsem ji tak do třetiny a je to strašně zajímavé. Měla jsem velkou radost, že diváků a posluchačů chodilo velmi mnoho. Říkali mi, že klub má kapacitu 20 lidí, ale bylo jich tam až 45. Vždy bylo plno, když jsem četla.

Budu citovat váš starší rozhovor: „Jsou dokonce autoři, které preferuji číst v češtině. Nikdy bych nečetla Agathu Christie nebo humoristickou knížku německého nebo angloamerického autora ve slovenštině.“ Jak to?

Čeština lépe vystihuje a umí vyjádřit suchý anglosaský humor. Jsou samozřejmě skvělé překlady i ve slovenštině, ale mně čeština sedí víc. A naopak francouzští, polští, ruští autoři jsou pro mě lepší ve slovenštině.

Že Zuzana Kronerová ovládá cizí jazyky je celkem nasnadě. Slyšela jsem, že když šlo o němčinu, dokonce jste s Marianem Labudou soutěžili, kdo se to naučí první...

Ano. Marian byl studijní typ, jako samouk se věnoval němčině. Já jsem se tehdy věnovala němčině proto, že maminka měla pratetu v Rakousku. Kvůli ní jsem se začala učit německy. Dívala jsem se na vídeňskou televizi a Marian také. Ale on byl lepší. Když jsem poslouchala zprávy a potom jsme si to konfrontovali, ukázalo se, že jsem rozuměla opak toho, co se skutečně v těch zprávách říkalo. (směje se) 

Čtěte také

Ale musím říct, že mám talent na jazyky. Hrála jsem i v němčině ve filmu Habermannův mlýn. Anglicky se domluvím, německy se domluvím v restauraci, chorvatsky celkem dobře. Ruština teď není populární, ale velcí básníci jako Puškin za to nemohou... Tak i tu celkem zvládám na hovorové úrovni. Musím říct, že talent mám, ale jsem strašně lenivá.

Lasica byl básník

Jak jste se ocitla na albu Lasicovky?

Iniciovali ho zajímaví muzikanti a oslovili mě. Jsou to texty, které ještě nebyly zhudebněné. Tato parta muzikantů se je rozhodla zhudebnit, tak mě pozvali. Texty Milana Lasicy považuji za básně. A už jsem měla to štěstí si některé zazpívat – samozřejmě Čerešně, to je jasné. Ještě i duet s Milanem Lasicou je na desce.

Co vám tam vybrali?

Duet, zpívám to s Milanem Kňažkem, takové manželské stěžování si navzájem. On mi vyčítá, co se mu nelíbí na mně, a já jemu vyčítám. Takový souboj. Velmi ráda jsem to přijala. Milan Kňažko tam dodal takovou hereckou nadstavbu, myslím velmi vtipnou. to byla radost.

Jak hraje herec v cizím jazyce, aby byl uvěřitelný? V jakém filmu se Zuzana Kronerová v nejbližší době objeví? Kdy je pro ni čeština komplikovaná? A jak vzpomíná na svého otce Jozefa Kronera? Poslechněte si celý rozhovor.

autoři: Lucie Výborná , vma

Související