Český tlumočník na Tour de France si ani v noci nemůže vypnout mobil. „Přeložit technická slovíčka je oříšek,“ říká

Na Tour de France je spousta profesí, která by vás možná nenapadla, že bude na cyklistickém závodu potřeba. Tak třeba automechanici. Ti se starají o nabourané nebo porouchané doprovodné vozy. A v tomto autoservisu je zase člověk, který autům moc nerozumí. Ale zase umí perfektně francouzsky.

Martin Tušl stojí v autoservisu, kolem něj je parta Čechů z mladoboleslavské automobilky. „Jsem tlumočníkem pro servisní tým Škoda Auto a mám zprostředkovávat jakoukoliv komunikaci mezi českým týmem a francouzskými kolegy, ať francouzskou škodovkou nebo řidiči, co přijedou se svými auty, která mají závadu,“ vysvětluje.

Čtěte také

Francouzsky umí perfektně, ale přeci jen při opravování aut musíte umět hodně odborné termíny. Na druhou stranu není třeba se domlouvat – jak se říká – rukama nohama. Ve výsledku to ale může samotného překladatele vzdělat.

„Z lingvistického hlediska jsou největší problémy technické terminy, co se týká aut. V autech se sám ani moc nevyznám, ale občas slovíčka přeložit je oříšek, když je nenajdete ani ve slovnících,“ dodává.  

Volají i v noci

Ale ve výsledku kolegové Martina potřebují možná nejen k tomu, jak se řekne blatník, převodovka, nebo poloosa. A tak má práci na celý den. Je to takový průvodce českého týmu automechaniků na Tour de France.

„Může se stát, že zavolají francouzští partneři i v noci, že třeba zůstane stát auto na dálnici, což už se stalo. Musím komunikovat s Čechy a Francouzi a zorganizovat, aby se udělalo, co se po nás chce,“ říká překladatel českého týmu automechaniků, který si ani v noci nemůže vypnout vyzvánění na svém telefonu.

 

autoři: František Kuna , prh
Spustit audio

Související